Востребованные временем

Обложки книгКогда знакомишься с послужным списком региональной общественной организации «Надежда Чечни», невольно задаешься вопросом: неужели все это сделано за сравнительно короткий промежуток времени немногочисленной группой людей? При этом приоритетным для себя направлением они выбрали просветительство, а занимались и правозащитной деятельностью, и издательской, и гуманитарной… И умудрялись оставаться в тени, хотя им есть, чем похвастаться.

В чем секрет их везения?

Этот вопрос и был поставлен автором статьи. Оказывается, это на самом деле так. Они считают, что им на протяжении достаточно долгого времени просто везло. В первую очередь – в вопросах издания.

Самый первый региональный конкурс на получение  президентского гранта они выиграли. Это стало хорошим подспорьем в издательской деятельности организации. А в прошлом году руководитель организации Тамара Чагаева, уже в частном порядке, выиграла грант Главы ЧР и издала сказки Братьев Гримм на чеченском языке. Теперь сборник сказок есть во всех библиотеках республики.

Побывав на недавней презентации данного издания, мы решили более подробно рассказать о людях, которых объединяет благородная цель сохранения, развития и популяризации чеченского языка.

Рассказывая о работе над проектом под условным названием «Создание детской библиотеки на родном языке», журналист Тамара Чагаева тщательно обходит моменты, когда, на мой взгляд, вполне заслуженно можно говорить высоким слогом. Накануне второй войны, а точнее, в марте 1999 года, группа людей собирается и решает перевести на чеченский язык сказки народов мира. Все это делалось на одном лишь энтузиазме. К примеру, компьютер с принтером взяли в аренду – на тот период ни у кого из группы не было собственной оргтехники. Члены команды находились в Нальчике и жили на съемных квартирах со своими семьями. Время было депрессивное – каждый день СМИ приносили плохие вести, люди с тревогой пребывали в ожидании большой беды. А тут надо было находить в себе силы, чтобы заниматься требующим спокойствия и умиротворения делом – переводом сказок.

Видимо, авторам перевода не раз задавались вопросы именно в этом ключе: как находились силы для такой, казалось бы, тонкой и в какой-то степени даже праздной работы? Как я поняла, автор проекта   меньше всего хотела бы представить эту ситуацию таким образом, что вот, мол, они, такие радетели будущего народа, собрались и потрудились на славу. Нет, никто такого даже близко не сказал. Наверное, когда человек начинает делать что–то подобное, он вряд ли задумывается о каких-то высоких материях. Просто назрело время, которое подвигает его к действию.

Но был один момент, который буквально подтолкнул к теме. Однажды, выходя из местной санаторской библиотеки, Тамара увидела среди списанных книг знакомую обложку – это был русско-чеченский словарь в коричневом переплете. Книга была в приличном состоянии и это навело на грустные мысли: обычно словари не списывают и они служат человеку столько, сколько могут. Выходит, те, кто решил отправить книгу в утиль, сделали это неспроста. Вероятно, они подумали: если вот-вот должна разразиться война, зачем этому народу подобный словарь, язык, которому он служит, и письменность под вопросом, да и сам народ…

— Это я себя так накручивала в ту минуту, — говорит Тамара, делясь своими ощущениями.

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — есть такая присказка во многих сказках. А дело как раз и пошло. Несколько переводчиков, разделив между собой тексты, принялись за работу. Она велась очень тщательно. Раз в неделю коллеги собирались вместе и обсуждали переведенные тексты. Это был очень сложный, кропотливый труд.

В 2004 году инициативная группа решила объединиться в организацию и получить статус юридического лица – так легче находить средства на издательскую деятельность. Это способствовало созданию региональной общественной организации «Надежда Чечни». Ее организаторы  подразумевали под этим названием детей, так как они и есть наша надежда. И это было продиктовано временем, так как членам группы приходилось заниматься не только переводами. К примеру, они не могли оставаться безучастными, когда неожиданно в Нальчике распоясавшиеся молодчики стали избивать студентов из Чечни. В те тревожные дни группа вместе с чеченскими старейшинами занималась миротворческой деятельностью.

Беженцы в любом конце света – народ уязвимый. Они бесправны. Любая бюрократическая машина начинала работать на самых низких оборотах, а иногда и вовсе застывала, когда дело касалось беженцев. Вопросы получения пенсий, детских пособий, оформление временных регистраций, других документов – все это приходилось пробивать с огромным трудом. А сколько было бытовых неурядиц, на которые, если вопрос касался беженцев, местные органы власти попросту не реагировали. Вот и приходилось «Надежде Чечни» заниматься предусмотрительно прописанными в уставных документах вопросами – до сих пор в интернете можно найти информацию, с которой члены организации обращались в местные и федеральные СМИ.

И наряду с этим валом работы умудрялись работать над переводами. Кстати, словарь, о котором упоминалось выше, был спасен. Это знаковое событие в истории общественной организации. В тот же день Тамара Чагаева отправилась в солидную республиканскую библиотеку, попросила у них выдать все, что касается родного языка: учебники, научную литературу, словари, детские книжки… Улов был небогатый, но что-то найти удалось. Так как без местной прописки книги домой не выдавались, часть из них она ксерокопировала (благо, услуги эти за некоторую оплату можно было получить здесь же, в стенах библиотеки). Некоторые книги заказала через систему МБА (межбиблиотечный абонемент), часть книг выпросила у знакомых.

Начинали на практически невспаханном поле. Чтобы лишний раз убедиться в том, что дела с детской литературой очень плачевные, Тамара Чагаева отправилась в главную Российскую библиотеку (бывшая «Ленинка») и, что называется, изучила историю вопроса на корню. Картина была, прямо скажем, плачевная: несколько книжек Аркадия Гайдара, несколько сказок Братьев Гримм, изданные в 1939 году на основе латиницы, а также несколько сказок Г-Х. Андерсена уже на основе кириллицы, изданные ровно через год, в 1940 году. Вот такое странное соседство во времени – переход от латинской графики на кириллическую базу без какой-либо подготовительной работы. Понятное дело, подобные игрища с языком никак не способствовали его развитию.

Пока разговаривали, у меня на языке вертелся вопрос: чтобы начать такую большую работу, нужны были средства, люди не станут трудиться, если им не платить за их труд.

– К счастью, мы оказались единомышленниками в самом высоком смысле этого слова, — говорит Тамара, отвечая на мой вопрос. — Об оплате никто и не заикнулся. Сложность была в другом – практически в недосягаемости были наши ученые-языковеды. Страшно было браться за перевод текста – все-таки это классика. Но продолжали работать. Буквально на ходу учились технике перевода, что-то сами изобретали. Когда закончилась активная фаза войны, нам удалось связаться с Зайнди Джамалхановым, Шарани Джамбековым, Адизом Кусаевым. Очень горячо нас поддержал Ямлихан Хасбулатов, на тот период возглавлявший Союз писателей республики. Мы периодически возили им тексты, чтобы убедиться, что мы на правильном пути. Это был самый сложный, самый трудный период.

Позже начался этап апробации текстов: распечатывали их и развозили по летним лагерям, где отдыхали школьники из Чеченской Республики. Потом воспитатели, показывая истрепанные листы, признавались, что сказки очень помогали, когда случалась непогода и детей надо было удержать в санаторских корпусах, читали сказки и в свободное время. Были  места, где по просьбе педагогов-воспитателей что-то переделывали, что-то исправляли или заменяли слово на более обиходное. Вот так, шаг за шагом было переведено на чеченский язык более ста сказок народов мира. Позже появилась идея разделить их по возрастным категориям и издать в трех книгах.

Выход в свет трехтомника получил хорошую поддержку со стороны СМИ. Но, к сожалению, выпускали его не авторы перевода — средств так и не удалось найти. Уже в готовом виде эта работа пролежала около двух лет. Позже ее передали в Комитет «Гражданское содействие», у которого был опыт поиска средств. Руководитель комитета Светлана Алексеевна Ганнушкина после долгих поисков, наконец, нашла возможность издать трехтомник. Презентация проходила в Москве и Грозном.

Тема популяризации чеченского языка сегодня очень актуальна в республике. Как известно, и Глава республики Рамзан Кадыров очень поддерживает идею развития языка, его популяризации. Создан экспертный совет, который он сам возглавил. Тамара считает, что работа в этом направлении будет продолжаться более активно.

А пока просветительские проекты ЧРОО «Надежда Чечни» продолжаются. Что-то издается на собственные средства, например, книжки-малышки. Они очень нужны молодым мамам, которые вынуждены откликаться на просьбу малышей рассказать им сказку. Ребенок так устроен — он нуждается в сказке. И трудно переоценить возможность, которая дается молодой маме, когда она может взять в руки сказки и почитать их ребенку.

29 марта 2007 года Парламентом ЧР принят закон о языках в Чеченской Республике. И здесь хотелось бы привести выдержку из этого документа: «Целью настоящего Закона является забота о сохранении и развитии чеченского языка как важнейшего национального признака и основы всей духовной культуры народа Чеченской Республики. Сохранение и развитие чеченского языка выражается в законодательном закреплении его статуса, создании условий для активного его использования в государственной и общественной жизни, поддержании его высокого престижа и принятии мер по его нормализации и научной разработке».

Вот этот документ выдает индульгенцию всем, кто может и способен заниматься родным языком. В данном случае — это  детская литература. А пока статистика у нас безрадостная. По свидетельству специалистов, на родном языке сегодня читать и писать могут всего 10-15% населения. И пока идея сохранения родного языка у нас не станет идеей каждой семьи, общенациональной идеей, проблему вряд ли мы скоро сдвинем с места.

Подвижничество в этом вопросе – великое дело. Люди работают на протяжении долгого времени. В этом они видят смысл своей жизни. И это не хобби, это – работа. Если составить список уже изданного, он будет выглядеть вот так: это чеченский алфавит в карточках с картинками «Абат». Затем вышли две книжки для самых маленьких — счет до десяти «Цхьаъ, шиъ, кхоъ…» и «Смотри и сравни» («Хьажа, дуста»). Вышла раскраска «Кот в сапогах». Недавно вышел альбом-раскраска «Зезагаш». В нем есть названия цветов на чеченском и русском языках.

Пару лет назад в издательстве «Известия» Управления делами Президента РФ на средства Фонда имени Зии Бажаева вышли сказки народов мира на чеченском и русском языках. Это очень презентабельное подарочное издание. Недавно вышли в свет еще две книжки – «Волк и семеро козлят» и «Храбрый портняжка».

Узнав от участников Международной книжной ярмарки, проходившей в Москве, что к представителям из ЧР часто подходили посетители ярмарки и спрашивали чеченские народные сказки на русском языке, решили сделать перевод наших сказок уже на русский язык. Так появился сборник чеченских сказок, которым могут воспользоваться представители других этносов нашей страны.

Говорили мы с руководителем общественной организации Тамарой Чагаевой и о планах на будущее. Их много. Прежде всего, коллектив собирается продолжить работу над задуманной серией. После сборника сказок Андерсена подготовлен и издан сборник сказок Братьев Гримм, сейчас готовится сборник сказок Шарля Перро, следом выйдут русские народные сказки. Планируется издать сборник сказок народов Кавказа. Параллельно планируется выпуск целого ряда книжек-малышек,  занимательной азбуки на родном языке, готов к изданию сборник самых популярных чеченских народных сказок на трех языках — чеченском, русском и английском. Имеется ряд интересных задумок.

В нашей республике на протяжении десяти лет отмечается День чеченского языка. Это замечательный праздник, который сулит нам не только зрелищность в виде различных конкурсов чтецов, обилия викторин, песен на родном языке. Венчает этот праздник, как правило, торжественный вечер, где вручаются призы и подарки победителям конкурсов, викторин, где свои лучшие произведения исполняют мастера чеченской эстрады.

Мы рассказали вам о замечательной общественной организации «Надежда Чечни», в которой трудятся единомышленники.  Они объединились для того, чтобы подарить нашим детям сказки народов мира на родном языке, которые, кстати, у детей из других регионов давно есть и их число увеличивается. Хочется верить, что эта работа будет способствовать решению главной задачи – сохранению, развитию и популяризации чеченского языка.

Малика Абалаева

№ 219 (2653)

 

Добавить комментарий